Форум » Музыкальный салон » «Призрак Оперы» » Ответить

«Призрак Оперы»

Nemo: А старый-то топик уже закрыт.

Ответов - 49, стр: 1 2 3 All

Мария: Nemo Ну, мы быстренько новый сотворили! Присоединяйся к нашей Music of the Night!

Маруся: Кстати, как вы нашли русское либретто?.. По-моему, весьма достойный перевод. Хотя, на такую музыку, да ещё с таким оригинальным текстом было просто непозволительно не взять этой планки.

Nemo: Мария, уже присоединилась! Маруся, это мои переводы отдельных арий. Есть шальная мысль осилить как-нибудь все либретто. Но это крайне сложно. Боюсь, мозгов не хватит. :) А вообще в сети есть несколько русских вариантов. Очень неплохих причем.


Мария: Nemo В фильме???

Nemo: Мария, нет, не в фильме. Но там проблема в другом. Перевод Емельяновой, кстати, не так уж и плох. Но это ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод, который очень разнится с оригиналом. В фильме, по моему глубокому убеждению, надо было дать просто подстрочник. И все были бы довольны.

Мария: Маруся Ты имеешь в виду субтитры? Мне понравилась эта идея. И перевод достойный. Хотя, иногда смеяться хотелось, когда Призрак поет «О, Кристин!», а написано: «О, поверь!» Но мне понравилось.

Маруся: Nemo пишет: цитатаМаруся, это мои переводы отдельных арий. Nemo, замечательный перевод. И близкий к тексту. Нет, я имела в виду либретто, которое мы лицезрели в качестве субтитров. Я других вариантов не видела. А вообще, да, было бы любопытно попробовать самим какие-нибудь арии перевести. Хотя бы в этом топике. Мария пишет: цитатаХотя, иногда смеяться хотелось, когда Призрак поет «О, Кристин!», а написано: «О, поверь!» Зато мне безумно понравилось, когда «secretly» перевели как «всё-таки».

Nemo: Маруся, спасибо! secretly - все-таки - это было сильно. Но еще раз говорю - ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод. Если бы был полный дубляж арий, то никто не заметил бы ничего крамольного. Разве что специально следил бы по оригинальному либретто. А так несоответствие несколько режет слух. Согласна. Но это издержки производства. Емельянова молодец. У нее, кстати, очень неплохие фанфики, но только она пишет на английском языке. Я читала несколько ее текстов. Мне очень понравилось.

Маруся: Nemo, я просто говорила о качестве либретто. Но я согласна, в фильме оно было ни к чему. Кстати, меня очень раздражали краткие дублированные отрывки. Если уж пустили перевод в виде субтитров, надо было соблюсти единообразие и позволить нам насладиться английским текстом до конца. А фанфики, часом, не про «Призрака»?..

Nemo: Кстати, девчата, зайдите по ссылке. На этом сайте лежат два очень неплохих фанфикшена на заданную тему. Прекрасный стиль, весьма оригинальные сюжеты, знание темы и оригинала Леру авторами представлены. Второй фанфикшн - «Эрик - Призрак оперы, или частная жизнь Жизели» еще не завершен. Но написано замечательно. Время на чтение потратите не зря. Гарантирую. Если вдруг не понравится, то виртуально дайте мне в глаз. http://fandrom.narod.ru/ Маруся, да, часом про Призрака. :)

Мария: Маруся пишет: цитатаЗато мне безумно понравилось, когда «secretly» перевели как «всё-таки». Да уж, не то слово! Nemo пишет: цитатаЕсли бы был полный дубляж арий, то никто не заметил бы ничего крамольного. Разве что специально следил бы по оригинальному либретто. А так несоответствие несколько режет слух. Для тех, кто хоть немного знает английский - режет сильно. Простой подстрочный перевод удовлетворил бы всех, на мой взгляд. Замечательные субтитры были в «Мулен Руже». А «Чикаго» запустило опасный вирус страсти к переводам... Слава всем, что хоть просто НАПИСАЛИ стихи, а не СПЕЛИ их...

Маруся: Мария пишет: цитатаДа уж, не то слово! Нет, я серьёзно. Это, по-моему, самое точное попадание. Nemo, спасибо за ссылку! Обязательно прочту.

Nemo: Мария, вот я и говорю - подстрочник был бы к месту. Самый оптимальный вариант. И никто бы не придрался. Или, на самый худой конец, надо было делать так, как в «Чикаго», чтобы за «их» актеров пели наши певцы. Но в «Чикаго» все очарование портил Киркоров. Бррр. Не перевариваю его органически.

Мария: Nemo пишет: цитатаИли, на самый худой конец, надо было делать так, как в «Чикаго», чтобы за «их» актеров пели наши певцы. Ой, не надо!!! Хотя «Чикаго» мне ОЧЕНЬ понравилось. Но... «Призрак Оперы» качественно намного выше «Чикаго». И я не представляю пока русского варианта...

Мария: Маруся Вчера специально пересмотрела момент с бриллиантами. Все-таки, на певице было другое колье.

Маруся: Мария, ну и ладно, значит, показалось. Кстати, вспомнила имя певицы - Бейонсе. А наряд её действительно был воплощением «музыки ночи»: чёрный шёлк и холодный блеск драгоценностей. Очень впечатляюще. Nemo, я начала читать! Хочу ещё раз поблагодарить за ссылку - рассказ действительно волшебно красив! И очень психологически выверен, сам Леру не мог бы придраться к описанию своего героя. Очень надеюсь, что маленькая «Жизель» научит его сочинять не только «музыку ночи», но и музыку солнечного света...

Мария: Интересно, заметил ли еще кто-то, кроме моего мужа, режиссерский глюк в сценах в подземелье? Когда они приплыли на лодке, и даже когда Призрак ее уложил на кровать, Кристина была в белых чулках. Вставала с кровати она уже БЕЗ чулок.

Nemo: Мария, заметили! Еще как! На многих форумах этот факт уже разложили на молекулы. Большинство форумчан сошлось во мнении, что чулочки с Кристин снял чистюля Призрак. :) Но исключительно из медицинско-гигиенических целей. А вы о чем подумали? Просто чулки были мокрые и грязные (на ножках девушки не было туфель, когда она топала по подземелью). Кристина могла: а) простудиться и потерять голос, б) испачкать роскошную кровать, на которой потом Призраку все-таки спать. А вообще это ляпсус. В фильме их много, но самое удивительное, что несуразности не раздражают, а умиляют. Как человек со смешными недостатками. Маруся, не за что! Душа радуется красивым и небесталанным фанфикам.

Мария: Nemo пишет: цитатаБольшинство форумчан сошлось во мнении, что чулочки с Кристин снял чистюля Призрак. :) Но исключительно из медицинско-гигиенических целей. А вы о чем подумали? Просто чулки были мокрые и грязные (на ножках девушки не было туфель, когда она топала по подземелью). Кристина могла: а) простудиться и потерять голос, б) испачкать роскошную кровать, на которой потом Призраку все-таки спать. Nemo пишет: цитатанесуразности не раздражают, а умиляют Согласна! Хоть все, кто мнит себя «великим критиком», упорно ругают фильм, но я считаю, что он замечательный. Мне абсолютно нет дела до глюков и ляпов. Фильм - это единственная возможность для меня увидеть мюзикл «Призрак Оперы» таким, каким его создал Эндрю Ллойд Уэббер. И для чего сравнивать пение Кроуфорда и Батлера? И так понятно, что лучше Кроуфорда никто не споет. А Батлер спел именно так, как этого требовал фильм. И получилось очень красиво и гармонично.

Nemo: Да, да, да! И еще тысячу раз да! Я пойду еще дальше и во всеуслышание заявлю, что фильм Шумахера - шедевр! А Призрак - вообще из ряда вон! И в этом заслуга исполнителя данной роли. И сравнивать с Кроуфордом не стоит, это правда. Они разные. И в этом их прелесть. Мария, вы видели фильм «Дорогой Фрэнки»? В Батлера можно влюбиться только за его Незнакомца. Господи, КАК же он там играет! Нереально хорошо. Он - талантище, каких в современном кинематографе мало. Такой чарующий образ смог создать. Показал настоящего мужчину мечты. Не супермена, но земного, обаятельного, душевного и очень доброго. Любящего и внимательного. Нежного и все понимающего. Какие интонации, жесты, пластика, мимика! Это надо смотреть всем. Фильм оставляет слезы на глазах, свет в душе и надежду на то, что все будет хорошо. Даже не надежду - уверенность. Все артисты великолепны, а мальчик, игравший Фрэнки - особенно. Фильм если не гениальный, то выдающийся уж точно. А глаза у Батлера там зеленые-зеленые, как морская вода. Сумасшедший цвет. В такие глаза смотреть так же тяжело, как на солнце.



полная версия страницы