Форум » Нам это интересно » БН за бугром! (2) » Ответить

БН за бугром! (2)

ssora: продолжаем разговор

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Мария: Фёкла Не знаю насчет сербов, но вот хорваты неплохо понимают украинский язык.

Кассандра: Языки народов, населяющих бывшую Югославию, настолько похожи на русский, что, ИМХО, можно и не дублировать. Я по тарелке иногда смотрю их каналы (и сербские, и словенские, и другие) и понимается практически все без перевода, их языки даже ближе к русскому, чем болгарский (там даже море(-то) или любовь(-та) на концах слов откидывать не надо, как у болгар). Все славянские языки очень прозрачны. Хотя лучше знать именно русский, чтобы хорошо понимать разные славянские языки, т.к. он наиболее широкий, сложный и глубокий, очень много чего в себя впитавший. Но не сомневаюсь, что на нашем форуме какие-нибудь сербы вполне смогут сориентироваться.

ssora: Фёкла пишет: цитатаP.S. инетересно, почему всё-таки княгиня? Кто-то из закупивших сериал досмотрел его до конца


Фёкла: Кассандра пишет: цитата и понимается практически все без перевода, их языки даже ближе к русскому, чем болгарский Кассандра может смотреть-то и можно, но читать невозможно. Всё по латыницеи что-то весьма сложно понять. Посомтрите сами форумы, ссылки на кот. дал А. ssora пишет: цитатаКто-то из закупивших сериал досмотрел его до конца ssora мы с полной увереностью можем взять это название для второй части. Инетересно, хоть в какой-нибудь стране оригинальное название сохранили?

Scarlett: ТВ-7 №12 21-27 марта «Около 1 500 000 000 потенциальных поклонников появилось у сериала БН после показа телепроекта в Китае. По данным медиа-исследований, зрителей из Поднебесной привлекают экзотика, роскошные наряды и романтический сюжет.» Вот вам китайский ответ на вопрос о причинах популярности БН :sm17 :

AZ: Бразильцы, кстати, продали ремейк рабыни Изауры в Японию. Вот где потенциальные покупатели !

Настюшка: Scarlett Да... Не думала, что БН понравится китайцам.

Yulechka: Я представляю, как будет звучать китайский перевод сцены, в которой Вовка объяснял причину свое пересыпа с Полиной. Он и так очень быстро говорит, а по-китайски вообще абракадабра получится.

Настюшка: А я представляю сцену в тюрьме, когда Вовка кричит «Я вообще не злился» или «И все». У китайцев и так голоса, мягко скажем, не очень... А как они передадут Вовкин бас и все то, с чем он сказал это...

Juliet: Я несколько раз бывала в Хорватии - и на слух язык у них очень понятный, а через некоторое время можно даже пытаться на нем говорить Но читать - совсем другое дело, они пишут латиницей, и это очень усложняет восприятие поэтому я сколько не силилась - понять ничего не смогла Насчет сербов - не знаю, на каком языке они говорят

Пушистик: Девушки, была на греческом форуме. У них все закончилось 10 марта. Они убиты горем, что кончился сериал. Информацию о Дане собирают по крупицам. Теме КОНЕЦ посвящен отдельный топик в несколько страниц. Очень объемные сообщения, переводить не было времени.

Настюшка: Пушистик пишет: цитата Девушки, была на греческом форуме. У них все закончилось 10 марта. Они убиты горем, что кончился сериал. Информацию о Дане собирают по крупицам. Теме КОНЕЦ посвящен отдельный топик в несколько страниц. Очень объемные сообщения, переводить не было времени. Это же здорово, что они интересуются русскими сериалами, а давайте им инфу об актерах туда подбросим.

Кассандра: Перевела статейку, на которую была ссылочка. Это Белградская газета. Почти точный перевод: Ni TV B92 nije odolela telenovelama, pa od ponedeljka prikazuje «Kneginju Anastaziju» Tajne, la?i i kra?e beba u carskoj Rusiji - это такое название статейки. TV B92 не смогло одолеть искушения показать нашим домохозяйкам новый сериал, даже скорее, теленовеллу. Речь идет о русском сериале «Княгиня Анастасия», в котором 176 серий и начинается он в понедельник 21 февраля в 16 часов. После показа в России этот сериал с успехом был показан в разных странах. «Анастасия» - телевизионный феномен, созданный с помощью новых технологий телевидения. Действие сериала происходит в Санкт-Петербурге 1839 года. Два русских дворянина – Владимир Корф и Михаил Репнин – влюблены в служанку Анну. Тайны, страсти и ревность доводят до убийства. Убийство связано со злодейством двадцатилетней давности – кражей ребенка, девочки Анастасии. У таинственной колдуньи хранится нечто, что может идентифицировать Анастасию. Тайны постепенно открываются, причем с опасностью для жизни героев – кто же такая, Анастасия? Сериал создали Петр Штейн, …, а главные роли сыграли Елена Корикова, Петр Красилов, Даниил Страхов, Альберт Филозов. В отличие от болгар они даже ничего не переврали - все точно.

Пушистик: Кассандра, спасибо огромное. Всегда интересно читать о Насте за бугром.

Scarlett: Настюшка пишет: цитата Не думала, что БН понравится китайцам. Видимо, мы слишком плохо о них думаем Кассандра, спасибо за статью (и за перевод). А я тут попыталась представить себе БН, когда ее озвучивают по-китайски или по-немецки, например. Никого не хочу обидеть из вышеперечисленных наций, но мне стало очень смешно. Когда я была в Словении, то там сразу на трех каналах - словенском, польском и каком-то еще показывали сериал «Клон». Словены ничего не озвучивали, оставили звук и голоса оригинала (за что им большое спасибо!), а внизу показывали свой перевод. А поляки переводили. Я часто смеялась, слыша этот перевод. Просто некоторые языки для меня иногда звучат очень смешно, даже тот же немецкий, который я изучаю... А китайцам, кстати, наверное, послушать оригинал будет весело:) Кстати, а кто сказал, что они озвучивали БН? Может бегущую строку внизу пускали?

Настюшка: Scarlett пишет: цитата Может бегущую строку внизу пускали? Не думаю... Есть сцены, где наши очень быстро говорят. Это с какой скоростью надо читать?

Scarlett: Настюшка, так может народ ради этого пойдет на курсы быстрого чтения? Или, на худой конец., фразы будут урезать.

ssora: Настюшка пишет: цитатаЭто с какой скоростью надо читать? С учетом того, что в китайском языке пользуются иероглифами - не так уж и быстро. Иероглиф может равняться как букве, так и слогу, а иногда целому слову или выражению.

Рыжыя Бестия: Scarlett пишет: цитатакогда ее озвучивают по-китайски или по-немецки, например могу предположить))) я вообще немецкий знаю мягко скажем ооочень хорошо и я люблю этот язык, но... смотреть кино в их переводе никогда не привыкну - Диснеевские мультики на немецком похожи по восприятию на допросы Гестапо из наших старых фильмов о войне, а один мой знакомый как-то в Германии наткнулся на сериал «Горец» в нем. переводе, а именно, на заставку - Я Дункан Маклуад из клана Маклаудов... и т.д. - кто видел знает о чем речь, теперь о впечатлениях знакомого: сижу, смотрю, пошла музыка и тут голосом командира Люфтваффе - я просто от хохота сползла по стене (знакомый тоже по нем. хорошо говорит) - так что это нормальная реакция на чужую речь ну вспомните хотя бы как в какой-то юмористической передаче однажды показали «Санта-Барбару» в украинском переводе - я просто рыдала от смеха

Кассандра: Не, Бестия! Мне на украинском часто просто удовольствие доставляет смотреть по тарелке. Иногда украинские слова даже лучше попадают в самую точку, чем русские. В рекламе про Даню в БН они его назвали КРАСУНЧИКОМ. Т-а-а-а-к понравилось. Иногда и правда, смешно бывает, особенно когда на украинский дублируют американские фильмы и негр-боксер начинает говорить на мове. А наши фильмы и сериалы они просто не дублируют - смысла нет деньги тратить, все равно народ понимает и так.



полная версия страницы